Vous avez besoin d’une traduction d’un document de l’Allemand vers le Français, ou d’une relecture d’une version en Français? Et vous cherchez à cette fin une alternative aux agences de traduction?…
•Prestations de traduction (version): Les prestations de versions de l’Allemand vers le français comportent aussi bien des traductions express que des traductions techniques/ spécifiques plus longues. A ceci s’ajoutent aussi les relectures/ corrections de textes déjà traduits en Français.
Quelques exemples de documents pouvant être traduits : publicités, pages Web, notice d’utilisation, articles de presse…..
•Thématique: Le domaine thématique de traduction est principalement technique et scientifique, du fait de mon expérience, mais ceci n’est pas restrictif. Vous pourrez trouver ci-dessous les thèmes traités ainsi que des exemples de textes/ouvrages déjà traduits… Références
Thèmes traités:
- Sciences&Technique: sciences, informatique, multimédias, langages de programmation (JAVA), génie civil, statique, résistance des matériaux….
- Industrie&BTP: génie civil et bâtiment, conduite de travaux, industrie, électrotechnique, corps d’états (techniques), énergies (renouvelables), notices d’instruction&modes d’emploi, normes&réglementations…
- Transport & Logistique:
- Economie/Commerce/Communication: commerce, vente, Marketing mais aussi économie (investissement, production et management…), assurances, contrat…
- Correspondence d’entreprise: aussi bien dans le domaine commerciale que technique: cahier des charges, descriptifs techniques, offres de prix, devis, explications techniques diverses, lettres de relance…..
- Livres et romans:
Thèmes non traités::
- Médecine
- Droit (uniquement droit privé peut être traité)
•Langue maternelle: Le français étant ma langue maternelle, les versions depuis l’Allemand vers le Français restent le centre de cette offre de traduction. Le but est bien sur d’offrir à notre interlocuteur une retranscription la plus efficiente possible, tenant compte à la fois des finesses de la langue mais aussi des enjeux/finalités/environnement du document de base, en bref, d’assurer une retranscription fidèle en contenu et sens à son original en Allemand.
De la même façon les relectures/corrections de documents déjà traduit permettent d’apporter l’expertise (pour la forme, ponctuation et contenu/sens) au document traduit.
•Types de documents/ouvrages traduits: La plupart des supports et documents peuvent être traités: notice d’instructions, revues techniques, essais, romans, mais aussi des publicités, brochures, listing de prestations, devis jusqu’à des manuels scolaires/d’apprentissage (langage informatique par exemple)….




